tras las huellas poéticas de MARIO CAMELO

Mario Camelo publica su primer libro, Las victorias del miedo en abril de 1979. Parece ser una auto edición, “impreso en public”. ¿Circuló clandestinamente? ¿En cuantas copias? ¿Entre quienes? De los 60 poemas, retoma solo 6 para su antología de 2019. En su perfil liminar menciona también el libro Asuntos elementales de 1974 (no recogido luego), y en ese libro habla de un libro anterior Poemas mediterráneos, 1971 que no es posible hallar (quizá no fue publicado). ¿De qué manera la huida y el desarraigo, (la hierba del exilio) transitan por la obra múltiple de Camelo? Esta es nuestra pregunta de investigación. Nuestro problema de investigación se refiere a pensar crítica y creativamente la condición del exilio en la obra de Mario Camelo. Nos preguntamos de qué forma se expresa el exilio en su poesía, en su labor de traducción y en su experimentación con la fotografía; hablamos de escenarios de creación interdisciplinarios que confluyen en su obra de maneras bifurcadas. ¿Cómo se expresa el exilio en un poeta como Camelo y cómo se dialoga con las lenguas (traducción) y lo interdisciplinario (especialmente la fotografía)? ¿Cómo estudiar obras interdisciplinarias en literatura comparada, en relación con el contexto del exilio colombiano, producto del conflicto armado? Esta es parte de nuestra dificultad metodológica: ¿cómo (des)componer constantemente lo sensible del arte con una mirada crítica que busca, al menos, precisar algunos conceptos de análisis, de interpretación y de expresión? Nos compete por lo tanto un acercamiento sensible a la poesía, traducción y fotografía; un diálogo crítico con las obras y sus procesos de creación; una interpretación sensible y creativa. En nuestro enfoque metodológico de literatura comparada no se trata de “instrumentos” sino de miradas, diálogos críticos e indagaciones sensibles por la materia literaria, en la ocasión, el lenguaje poético, su acercamiento a la traducción y la interacción con la fotografía. Uno de los aportes más significativos de este proyecto radica en reconocer la continuidad tanto de la violencia como de sus secuelas a partir de la creación de un corpus cuyo hilo conductor es únicamente el exilio. En este contexto, las dos líneas en las que se enmarca este trabajo, la literatura comparada y el trabajo de archivo, son fundamentales para construir miradas alternativas sobre la historia colombiana que amplían el panorama por medio de una puesta en escena de experiencias y perspectivas diversas. Desde esa época para Camelo, su obra ha sido una búsqueda incesante por el país natal que, para un poeta como él, ya no es solo Colombia. Así lo expresa en una entrevista: C'est mon cas, comme celui de tant de colombiens, vivant dans le pays ou en exil. L'assassinat des intellectuels au pays est l'un des délices macabres des régimes en place. Retourner au pays natal? Le pays n'est pas seulement un espace physique, c'est aussi un espace social, humain, un espace de rêves et rêveries partagés, de combats inextricables et sans fin. Je ne suis sorti que du pays physique pour aller vers d'autres rêves, d'autres hommes qui élargissent mon âme, stimulent mon vécu et ma titubante compréhension du Monde. Dans ce sens la Suisse est devenue aussi mon pays natal. Biamonte, s.f. (En mi caso, como en el de tantos colombianos, viviendo en el país o en el exilio. El asesinato de intelectuales en una de las cosas macabras del régimen. ¿regresar al país natal? El país no es solamente un espacio físico, sino un espacio social, humano, un espacio de sueños y de ensoñaciones compartidas, de combates inextricables y sin final. Yo apenas dejé el país físico para ir hacia otros sueños, otros hombres que ampliaran mi alma, estimularan mis vivencias, y mi titubeante comprensión del mundo. Así fue como Suiza se convirtió en mi país natal. (traducción propia). A nivel social y contextual, uno de los referentes imprescindibles es el ya citado tomo sobre el exilio que realizó la CEV. Dado que su objetivo es, sobre todo, enfocarse en la definición del exilio, la presentación de sus secuelas, la exposición de su alcance a nivel tanto geográfico como temporal y dar cuenta de las recomendaciones para asegurar la no-repetición; la mención a los autores que han narrado su experiencia es reducida. El tomo de la CEV sobre el exilio nos recuerda que “la gran mayoría de las personas colombianas que tuvieron que salir del país por la guerra, a pesar de necesitar protección internacional, se quedaron en los diferentes lugares con otro estatus, como visas humanitarias” (p. 29) y que muchas personas no entran siquiera en esas categorías porque nunca hicieron una petición de protección; simplemente trataron de quedarse como migrantes, estudiantes o trabajadores que buscaban nuevas oportunidades de futuro. Todas esas diferencias muestran la pluralidad de situaciones que viven en otros países las víctimas que tuvieron que salir de Colombia. (p. 30) Igualmente, es importante tener presente que las agresiones muchas veces no eran denunciadas por presión o por un desconocimiento de su categorización como violación a los derechos humanos. En este panorama, la salida del país de algunos escritores podría ser interpretada como una decisión propia aun cuando su motivación fuese la búsqueda de refugio. En el caso de Camelo el peligro directo contra su vida, lo obligó a dejar el país, si bien nunca asumió jurídicamente la condición de exiliado en Suiza. En el caso de Camelo se combinan estas preguntas por el movimiento del exilio en tres formas artísticas: poesía, traducción y fotografía. Queremos ejemplificarlo brevemente en cada faceta. En cuanto a la poesía, su tono es intimista y de indagación por las voces y paisajes interiores que habitan al poeta, en especial con respecto a la perdida y al asombro frente a las nuevas realidades sensibles (algo que también notaremos en su fotografía). Destacamos por ejemplo este poema: De la multitud de voces Que nos habitan, De las sangres Con que está hecha la sangre, No viene ni ayuda nada: Libramos escaramuzas A nuestra libertad, Amenazas de terrificadores, El corazón a campo raso Profanando el Nombre y los pactos. Cada quien hambriento del otro, Y sobre cada estirpe el peso de la espada, El hambre, la peste. Nosotros el botín. El feroz botón. (Camelo, 2019, p.96)

Comentarios

Entradas más populares de este blog

APUNTES SOBRE ESCRITURAS DEL EXILIO EN COLOMBIA, por alberto bejarano (borradores, work in progress), socialización parcial